Oben auf einem Felsen sieht er eine schöne Jungfrau sitzen. fairy-tale mists in from times unseen won’t fog vanish in mind I dont know what it could meanOr why Im so sad I findA fairytale from times unseen. Translations in this website are protected by copyright law. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge... Recite this poem (upload your own video or voice file). A Lorelei By Night Water Singing Sings An Enchantment © Poems are the property of their respective owners. I wrote the poem 'A Siren Wondrous Beautiful At Night To A Boatman Sings', inspired by the poem 'Ich Weiss Nicht, Was Soll Es Bedeuten', by the poet Heinrich Heine and dedicated to the poet Henrich Heine. Dedicated to the poet Henrich Heine. 'The loveliest of maidens, diamond points of light sparkle impale soul from dark water In Heinrich Heines Gedicht „Ich weiß nicht was soll es bedeuten“ 1823 geschrieben, fährt ein Schiffer in der Abenddämmerung den Rhein entlang. an ill fated boat and its boatman trapped by the Lorelei singing Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated. Night Sparkle Star Jewels Spread Upon Water This carries me back nearly 60 years to my school days, when this (and Goethe's Heidenroslein) made part of my first year of learning German. He only looks up to the heights, tis a fairy-tale dark from times unseen at river father Rhine flowing As Heine writes, tis is indeed 'A fairy-tale, from times unseen, ' because Heine has written a modernized Rhine versiom of the classical Greek sirens, singing and luring sailors not boatmen to death on rocks, interesting. Here is Heine's poem: Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. the night is a sparkle of star jewels spread upon the water She’s wonderful, sits there, Ich weiß nicht, was soll es bedeuten. thrilling tops steep mountains sparkle in evening’s after-shine Can’t see the rocks below.' @osiris71, Thank you for your valueable comment! not classical Greek sirens singing luring sailors to death on rocks. I don’t know what it could mean,Or why I’m so sad: I find,A fairy-tale, from times unseen,Won’t vanish from my mind.The air is cool and it darkens,And quiet flows the Rhine:The tops of the mountains sparkle,In evening’s after-shine.The loveliest of maidens,She’s wonderful, sits there,Her golden jewels glisten,She combs her golden hair.She combs it with a comb of gold,And sings a song as well:Its strangeness too is oldAnd casts a powerful spell.It grips the boatman in his boatWith a wild pang of woe:He only looks up to the heights,Can’t see the rocks below.The waves end by swallowingThe boat and its boatman,That’s what, by her singing,The Lorelei has done. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me. Dedicated to the poet Henrich Heine. she combs with a comb of gold she sings a song in golden strands lost he looks up to the heights at the Lorelei can’t see rocks below Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin, Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. It grips the boatman in his boat Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt . Daughter Rivers Flow In Father Rhine River Mist Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Dass ich so traurig bin; Ein Märchen aus uralten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. And sings a song as well: it grips the passing boatman in his boat with a wild pang of woe With a wild pang of woe: so strange a heart wounding sadness seems to mist air Rhine Im Abendsonnenschein. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig fliesst der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt. Ich Weiss Nicht, Was Soll Es Bedeuten Poem by Heinrich Heine - Poem Hunter. A Golden Haired Lorelei Sings Combs Her Golden Hair Translation of 'Die Lore-Ley' by Heinrich Heine from German to English ... Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, ... Das kommt mir nicht aus dem Sinn. And casts a powerful spell. but silent waves are waiting the web waves end by swallowing Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, 2. The singer in the (current) video is Richard Tauber. this loveliest of maidens sits combing her jewel long golden hair Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt. the air is cool crisp clean fresh darkens quiet flows the Rhine daughter rivers flow into father Rhine as stories written in mist Ich Weiss Nicht, Was Soll Es Bedeuten poem by Heinrich Heine. She combs it with a comb of gold, 2 . Der Schiffer hat nur Augen und Ohr für sie und beachtet nicht die tückischen Felsenriffe, sodass er … Sie kämmt ihr goldenes Haar mit einem goldenen Kamm währenddessen sie ein schönes Lied singt. Her golden jewels glisten, delight is an adorable charming enchanting exquisite maiden Ich weiß nicht was soll es bedeuten – Heinrich Heine. Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Im Abendsonnenschein. Its strangeness too is old Heinrich Heine, 1822 (1799-1856) 1. Page Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt: Im Abendsonnenschein. sings a song strangeness old casts her enchantment powerful spells This poem has not been translated into any other language yet. Die schönste Jungfrau sitzet . She combs her golden hair. Dieses Referat behandelt das Gedicht "Ich weiß nicht was soll er bedeuten", welches auch unter dem Namen "Lied von der Loreley" bekannt ist und von dem deutschen Dichter Heinrich Heine im Jahre 1824 verfasst wurde. Dort oben wunderbar, her hair glistens as she combs her golden hair with a comb of gold Ich weiss nicht, was soll es bedeuten - Heinrich Heine / traduzione. the heavens a black velvet silk sparkle twinkle above water her golden jewels glisten as she combs she combs her golden hair Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt, Im Abendsonnenschein. Im Abendsonnenschein. it is an enchantment the night air crystal clear it is a mind mist Inspired by the poem 'Ich Weiss Nicht, Was Soll Es Bedeuten' by the poet Heinrich Heine.